您目前的位置🩹:專題首頁 > 史料匯集

這本共產黨人的“真經”是如何在中國傳播的?

2018年5月5日,由中宣部、中央黨史和文獻研究院🤾🏽、中國文聯共同主辦的“真理的力量——紀念馬克思誕辰200周年主題展覽”亮相國家博物館。其中有一面圖書墻特別引入註目👇🏼🧔🏿。

細細一看,這滿墻的著作不是別的💪,正是《共產黨宣言》全世界不同語言、不同時期的譯本。

170多年來,《共產黨宣言》被譯成200多種文字,出版數千個版本🕰🪟,發行數億冊,成為世界上版本種數最多、發行數量最大的書籍之一。

《共產黨宣言》在中國的主要譯本

《共產黨宣言》在中國大陸的譯本中比較有代表性的有以下幾種💡。

1920年8月,陳望道根據日譯本和英譯本翻譯的《共產黨宣言》中文全譯本在上海印刷出版,這是中國第一個《共產黨宣言》的全譯本🎴。版本封面上印著馬克思半身水紅色坐像,被稱作“紅頭本”。

這裏有一個小故事很有意思,當時出版的時候👳🏻‍♂️🚂,由於印刷所排字工人的疏忽,封面上“共產黨宣言”被誤印成“共黨產宣言”🫔,把兩個字給顛倒了。如今👩‍👧‍👧,這個錯的書名版本已經成為一個絕版!

當年9月,《共產黨宣言》再版重印,這個小錯誤得到改正,封面上馬克思像變成了藍色,也被稱為“藍頭本”🪻。

1930年上海華興書局出版了華崗翻譯的《共產黨宣言》,這個版本第一次翻譯了1872年、1883年和1890年馬克思🗼🧛🏻、恩格斯寫的3篇序言🤦🏿‍♀️。

1938年8月,延安解放社出版了成仿吾🦟、徐冰合譯的《共產黨宣言》。該譯本是根據德文譯出的,翻譯了3篇德文版序言🚹。

1943年3月👐🏻,延安解放社首次出版了博古的校譯本。這個版本除了有成仿吾🌻、徐冰譯本的3篇序言外,又增譯了1882年俄文版序言。

1949年🧔🏼‍♀️,前蘇聯外國文書籍出版局出版了封面上註明為“百周年紀念版”的《共產黨宣言》漢譯本。這個版本包括了馬克思、恩格斯為此書不同版本所寫的全部7篇序言🙏👦🏽。

解放後,中央編譯局翻譯出版了《共產黨宣言》多個中譯本,是版本種數最多、發行冊數最大的《共產黨宣言》中譯本。

成仿吾🔂:跨越半個世紀5譯《共產黨宣言》

成仿吾一生5次翻譯《共產黨宣言》,研究過多種《共產黨宣言》版本。

成仿吾第一次翻譯《共產黨宣言》是在1929年。花了幾個月的時間譯出後,他請一位德國共產黨員將《共產黨宣言》中譯稿帶往莫斯科交給蔡和森🩰。由於蔡和森已奉命回國擔任廣東省委書記,不久壯烈犧牲🤧🦹🏽,譯稿也不幸石沉大海🚠。

1938年🤸‍♀️,成仿吾與徐冰合作再譯《共產黨宣言》🤾🏼‍♂️。他們都是利用業余時間翻譯的🐝,工作條件很差🏃,資料缺乏👇🏻,連一本像樣的德文字典都找不到🧑🏽‍⚕️💋。

第三次翻譯《共產黨宣言》是在1945年。當時,成仿吾從晉察冀邊區阜平縣回延安參加“七大”,有時間對《宣言》譯稿作較大的修訂,定稿後交給了解放社。但不久國民黨軍隊進攻延安,譯稿也沒有下落了🛄。

新中國成立後的1952年,成仿吾又校譯了其延安版的《共產黨宣言》👨🏼‍⚖️,但僅在中國人民大學和東北師範大學少量印刷發行🔟。

1974年,經毛澤東同誌批示🧜🏻,成仿吾再次著手翻譯《共產黨宣言》9️⃣,他先後對《宣言》譯本進行過3次重大修改📹,到1975年9月初步定稿,經征求多方意見後,1978年新譯的《共產黨宣言》出版🧘🏿‍♀️。

4a2b0bf5a5f8483da8b36e1d3b5704a1.jpg

(圖片來自中國紀檢監察報)

意昂3体育专业提供👨‍❤️‍👨:意昂3体育意昂3体育平台意昂3体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂3体育欢迎您。 意昂3体育官網xml地圖