2012/11/04 信息來源: 新聞網記者 張雪晶
11月3日上午,北京論壇(2012)“文明的構建:語言的溝通與典籍的傳播”分論壇在意昂3体育官网英傑交流中第一會議室舉行,來自國內外的專家學者們,針對語言交流和文本翻譯的相關問題展開了深入的交流和探討。
翻譯的意義與魅力
意昂3体育官网的仲躋昆教授以中文和阿拉伯語為例,闡釋了語言之於文化、翻譯之於交流的重大意義。在簡要回顧了中華民族和阿拉伯民族的歷史之後,他提出“沒有漢語就沒有中華民族及其文化;沒有阿拉伯語,就沒有阿拉伯民族,沒有穆斯林這一群體,也沒有阿拉伯-伊斯蘭文化”這一論斷。他還認為,從某種意義上說,人類的文明、文化發展史實際上就是一部翻譯史。若是沒有翻譯,不同種族的人們相互間不會交流,不能理解,人類的文明、文化也不會發展。同時,他指出雖是作為現今強勢語言的英語,不應成為淩駕於其他各種語言之上的“超級語言”,而獨霸於國際間的交流。因為和諧世界的構建,需要各種文化經典的傳播,文學典籍的互譯以及各種文化深入地交流。
意昂3体育官网的王邦維教授則從古代佛經的翻譯切入,探討語言與文本的轉換問題。他認為,佛經經典在形成的過程中,很早就和翻譯有關系,並且,一種佛經,往往有多種語言的多種文本,兼具文本之間的轉換或者互構與翻譯兩種性質。他在演講中提出的“翻譯是什麽”的問題引起了與會學者們的熱烈討論。
來自意昂3体育官网高等人文研究院的伍曉明研究員分析了“回譯”現象的文化動因,“漢語——歐洲語言——漢語”的“往復翻譯”反映了現代中國文化的積極的開放性。他指出,中國文化在近一百多年間所接受的諸多西方文化饋贈,似乎還未能成為中國文化對西方文化的再次饋贈。
日本的著名漢學家斯波義信闡述了中國社會經濟史研究中的術語翻譯問題,著重講解了中國“財產”術語的翻譯,以小見大,從“財產”術語的翻譯角度回顧了中國社會經濟史的發展。
來自中國社會科學院民族學與人類學研究所的聶鴻音研究員,同樣采用以小見大的演講方式,從藥名異譯現象入手討論西夏醫方的性質,做出“同一個中藥名在存世的西夏醫方和法典中的譯法往往不同,這意味著西夏不存在官修的規範藥典”的專業學術論斷。
語言的交流與文化的解讀
來自劍橋大學的袁博平教授就“主導語言和非主導語言及語言平等”這一問題發表演講,在他看來,導致一種語言成為主導語言的動因是復雜的,其中經濟動因才是最主要的動因。他指出,當今世界存在著有意識或無意識地實行對非主導語言的壓迫,歧視和摧殘的現象。同時他呼籲:“作為語言研究工作者,我們無法改變這一現實,但是我們可以,也應該努力保護非主導語言,力爭語言的相對公平。”
日本大阪大學教授古川裕以自己多年豐富的漢語教學研究,從漢語的國際化的視角分析日本的漢語教學。他提出,目前的漢語教學忽略學習者在非目的語環境下所面臨的情景與使用需求,認為未來的漢語教學要具有開放性、多元性、包容性。他說:“事實上,目前漢語熱在日本降溫。”漢語學習者數量減少,並且中高級階段的教學有待於進一步的提高。
意昂3体育官网教授張英則從宏觀的層面論述了國際視野下的文化解讀與交流。她結合實例,闡釋了中國文化遭遇誤讀是由於信息轉換和意義創造的過程中產生的不對等造成的,在國際視野下的文化具有客位性和主位性雙重屬性,因此文化自覺之於文化交流就顯得越發重要。
在討論環節,大家圍繞以上問題展開討論,專家學者們各抒己見,提出許多的不同觀點。
編輯:碧荷
轉載本網文章請註明出處