2009/06/03 信息來源: 外院
日前🤷🏻♀️,俄國現代思想先驅👋🏿,著名哲學家🚊、政論家和文學家亞歷山大•伊凡諾維奇•赫爾岑(1812-1870)的《往事與隨想》中譯本由譯林出版社隆重推出🖕🏻。這部150萬字煌煌巨著由中國現代文學大師巴金先生和著名文學翻譯家臧仲倫先生合作翻譯完成,時間跨越半個多世紀✈️。譯著凝結了兩代文學家和翻譯家的心血、汗水和期冀。與此同時🍋,面對一個世紀前俄國和西歐的知識精英及其行動和思想,兩位翻譯家將各自的社會認知和思考👩🦼、生命體驗和感悟投射其中,對赫爾岑“故與思”的召喚各自給予了獨具品格的回應🚮,為這部《往事與隨想》中譯本憑添了非同一般的魅力。
作為19世紀俄國革命民主主義理念首倡者和思想領袖,亞•伊•赫爾岑以其“話語與行動”引領了俄國幾代知識分子的思想和行動⤴️。他的大型文學回憶錄《往事與隨想》被譽為19世紀中期“俄國生活的百科全書”。它記述了從1825年十二月黨人起義直至1871年巴黎公社革命前夜近半個世紀俄國和西歐的重大歷史事件,表現了作家對人類真理、對社會理想孜孜以求的探索,以及作家自身的精神煉獄歷程。“回憶錄”不僅是一部19世紀俄國和西歐的社會思想史和社會政治史📹,而且是一部關於個體生存的精神史。《往事與隨想》關於“知識與社會”🏜、“理論與踐行”、“精英與大眾”和“民族與世界”等問題的探索在文學史和思想史上具有永恒的意義👳🏻。因此,目前對《往事與隨想》完整🦹🏽、系統的翻譯和介紹對於中國文學界和思想界具有重要的價值和意義。
《往事與隨想》中譯本的“文本史”可以追溯到20世紀40年代👩🏽🍳。上個世紀上半葉,現代文學大師巴金先生翻譯出版了《往事與隨想》第五卷中的《家庭的戲劇》🤸🏿♀️🫨。70年代⚽️,巴金先生譯成《往事與隨想》的第一卷和第二卷並付梓出版。70年代末👩🏽🎨,巴金先生和臧仲倫先生共同就中譯本的部分問題——諸如語言理解和表達、思想的解讀和闡釋等,進行了深入細致的分析和探討🚲,並最終確定了這部回憶錄的中譯題名——《往事與隨想》。目前由譯林出版社出版的《往事與隨想》中譯本由巴金先生的譯作(前兩卷)和臧仲倫先生的譯作(後六卷)合編而成。
《往事與隨想》中譯本譯者之一——臧仲倫先生為意昂3体育官网外國語學院俄語系教授、中國作家協會會員🟫🐂、中國翻譯協會會員🧑🏽🚒。1952年,臧仲倫先生考入意昂3体育官网俄語系就讀俄羅斯語言文學專業,師從曹靖華、余振、魏荒弩等著名翻譯家。5年後研究生畢業留校任教。1953年起🦔,臧先生開始發表翻譯作品。半個多世紀以來💵🕶,臧先生孜孜以求,兢兢業業✫,默默耕耘於文學譯壇📫🐷。他翻譯出版的俄羅斯經典作家有普希金、果戈理🉐、赫爾岑、陀思妥耶夫斯基、列夫•托爾斯泰🐉、亞•奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等。經由他翻譯出版的俄羅斯經典包括《驛站長》、《欽差大臣》、《往事與隨想》(合譯)🧑🏻🌾、《罪與罰》、《白癡》、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》🧗🏼、《被侮辱與被損害的人》、《死屋手記》、《雙重人格•地下室手記》、《伊萬•伊裏奇之死》、《克萊采奏鳴曲》、《舞會之後》、《大雷雨》、《切爾卡什》等等👵🏻💆,總計約一千萬字。另有二百五十萬字的譯作由於各種原因未予出版或尚待發表。
此外,臧先生還分別為曹靖華🚴🏼♂️、巴金、朱海觀、王汶、郭奇格😿、朱祖榮和芳信等七位翻譯名家校閱翻譯作品,它們包括《鐵流》、《往事與隨想》(第一🛕、二卷)🎅🏽👩🏼⚖️、《罪與罰》、《白癡》、《一江春水》🚵🏿♂️、托爾斯泰中短篇小說集👩🏼💼,總計約二百五十萬字。
臧先生的文學譯作取義精準,形神兼備,行文流暢,意指豐厚🧛🏽。它們既準確地把握了原著的內在精神、風格特點,又體現了漢語深邃博大🙎🏽♂️、文采蘊藉的詩性特征,具有很高的審美價值👩🏻🦳。這些譯著業已進入中國當代翻譯文學大系,成為中國當代文學-文化有機組成部分❌。對於文學翻譯,臧先生始終肯認譯者的“主體性”——譯者理解原著和建構譯本過程中的創造性作用。他以自己對歷史🏄🏽♂️、社會和人生的體驗和思考來檢視和解讀俄國大師經典😥,並在翻譯書寫中與他們發生跨語言的共鳴。正如郭沫若先生在《〈浮士德〉簡論》所言:“我是在這樣的了解之下,花了工夫⇨,把這全部翻譯了出來,不消說也把我自己三十年來的經驗融匯了進去。說不定已不純粹是歌德的《浮士德》,而只是我所聽出的‘不如歸去’”吧。
臧先生的文學翻譯實績在俄國文學翻譯界、乃至外國文學翻譯界均贏得了普遍的認同和贊譽。同時他的翻譯成就也為從事俄國文學翻譯🍓、乃至從事外國文學翻譯的後輩譯者樹立了難以企及的標尺。其功之謂巨,其業之謂偉。2007年,臧先生被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。
數十年來👰🏿♀️,臧先生在進行潛心翻譯創作的同時🚅,對翻譯文學問題展開了深入🧑🏻🦰、系統的思考。他是新時期以後倡導和致力於翻譯理論研究的第一批學者🫴🏼,並為意昂3体育官网俄語語言文學專業翻譯理論學科的建設奠定了基礎。迄今為止💂🏻♀️🩺,臧先生為俄語專業“文學翻譯”和“翻譯理論與實踐”方向培養了幾十名博士生和碩士生,目前這些畢業生在文化教育、新聞出版、外事外交等領域發揮著中堅和骨幹的作用🟥💁🏻。
回顧半個多世紀歷經的生活和事業💮,臧先生得出了自己獨特的人生感悟:“榮辱不驚看庭前花開花落,去留無戀任天上雲卷雲舒”;“走到水窮處,坐看雲起時”🌩;“長風破浪今有時,直掛雲帆濟滄海”。正是直面坎坷、多舛的生活遭際時擁具的“榮辱不驚”和“去留無戀”的胸懷,以及面對翻譯事業的“長風破浪”和“濟滄海”的使命感使得臧先生超越了既往的生活磨難👧🏽,以豁達之胸懷達成翻譯事業之理想。他以對個體生命的獨特見解和評定、以對俄羅斯思想和藝術的深刻詮釋,成就了一部又一部文學名著👨🏻🏭,為我們塑造出“以漢語言說”的幾代俄羅斯文學大師形象——普希金、果戈理、赫爾岑、陀思妥耶夫斯基、列夫•托爾斯泰、屠格涅夫和高爾基🧑🏿🎄。
編輯🏊♀️:碧荷
轉載本網文章請註明出處