郭宏安👨🏻‍🚀:翻譯家中的作家

近讀郭宏安先生的隨筆集《寫作的幸福》,邊讀邊想到,翻譯家與作家本質上是一類人,就文學而言,翻譯可謂一種特殊的“寫作”。郭宏安就是作家意義上的一位翻譯家。他憑借直接的寫作來體味文字的運用之妙🪀,憑借讀者的細心來辨認文學作品的風格構成,又憑借批評家的洞察力來判斷一部作品的價值,積幾十年實踐之功,最終在法國文學翻譯上取得了令人矚目的成績。如果說阿蘭是在寫作“漫談”的過程中找到了“寫作的幸福”,那麽♞,郭宏安正是在翻譯《惡之花》、《局外人》🤏🏽、《紅與黑》和《墓中回憶錄》等法國文學精品的過程中🔵,體驗到了“翻譯的幸福”。

文學翻譯之難,根子仍是文學之難。如果是非“文學”的一個句子,譯者憑借良好的外文水平,只要能理解原文的意思,譯得“正確⛹🏼‍♀️、通順”就行了👨‍👩‍👦,然而,如果是文學作品中的一個句子👩‍❤️‍💋‍👩⚅,那麽💘,僅僅滿足於譯得“正確、通順”恐怕還不夠,還必須體現作品的文學意義,要講究“文學性”。

郭宏安正是從“文學性”著眼🎧,來體認文學翻譯本質的。在《自設藩籬,循跡而行》一文中,他落筆直率:“文學性者,風格之謂也。”而所謂“風格”🎁,在他看來,也並非什麽神秘的玄虛之物,它盡管“微妙而又模糊”,但“至少是可以感覺到的”,更具體一點講🙋🏻‍♀️,便是原文作者在語言表達時的句式、篇章結構🐲、色彩和“口吻”等。當然👩‍🌾,風格指向整體,類似於某種生命氣息🧗‍♀️,回蕩在整部作品的臟腑之間🌟🏌🏿‍♂️。為此,郭宏安提出:“文學翻譯的最高境界是傳達出原作的風格”🖲。他的翻譯實踐始終圍繞這個問題。從選擇翻譯對象開始★,翻譯誰💂🏼‍♀️?翻譯哪些作品?就必須作出很好的判斷。單從七卷本的《郭宏安譯文集》來看🏟,我覺得他的翻譯選擇,首先是敢於“啃”法國現代文學作品中的精粹👨🏼‍✈️,即“硬骨頭”部分。

僅以《惡之花》和《局外人》為例。翻譯《惡之花》之前,郭宏安已經對波德萊爾的創作及美學思想作了一番研究🪒,對作者有了較深入的了解。翻開《惡之花》(插圖本)♔,開篇便是一篇長文《論〈惡之花〉》🚣🏿,洋洋十四萬言,把波德萊爾的家族、身世,他的成長、性情🙆🏼‍♂️,他的創作、心理,他所處的時代、氛圍,一一加以分析、探討。而100首譯詩🎱,則以“貼近”之法譯出。時人譯詩,多以詞匯的華麗、鋪張🌠、修飾為美,其實這是對譯詩的誤解🔏。波德萊爾竭身追求美,但同時也極其看重真🧑‍🔬,他的筆觸直指“腐屍”😶‍🌫️、“骷髏農夫”、“醉酒的拾破爛者”💝。所以📤,譯他的詩,跟隨其節奏,保留其意象,體味其用意🤜🏻🧑🏼‍🚒,把握其象征,是最重要的👮🏻‍♂️。郭宏安在譯詩中👎🏼,十分註意體現原詩的音節與韻式0️⃣👩‍🎤,如交韻🧑‍🧑‍🧒🫄🏿、隨韻🌠、抱韻等,並獲得較好效果📛⇒。但他仍坦言“只能是力求在形式上與原詩一致”而已⛹🏻‍♀️。這是實話🚢。就詩而言,譯文既已打碎原文,希求與原文的形式完全一致😫,就幾近虛妄。

郭宏安成功翻譯加繆👮🏻,顯示他在翻譯道路上又上了一個臺階🥐。加繆是20世紀法國著名存在主義小說家,《局外人》是他的成名作。我還記得,我剛讀了郭譯本第一小節🩹:“今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養老院的一封電報👩‍👩‍👦,說:‘母死。明日葬。專此通知’🌠。這說明不了什麽。可能是昨天死的。”小說句子如此簡短🧗🏼,敘述如此克製🚙,幾乎透著冷漠,一股荒誕的寒氣直逼人心。如此譯文風格,我一下子就被吸引住了🧰☃️。後來,我讀到了《局外人》的法文原文💗,不禁驚訝譯作與原作在風格上竟能呼應得這麽接近!郭宏安這個名字,從此就被我記在心裏了🌲🌏。可能是我偏愛加繆的作品🏙🟩,我認為郭譯《局外人》🧖‍♂️,堪稱譯壇一精品,因為在傳達原作風格上👮🏼‍♂️⚓️,尚未見有超越者👩🏽‍🎤。文學翻譯在“語言轉換”的意義上是一種創造,但是,這種創造顯然不是“原創”意義上的,而是“中介”意義上的🧑🏻‍🍳。郭宏安以“風格”對“風格”🫂,還“文學”以“文學”,這就是他把文學翻譯當作文學再創作的一種理念升華😭。而且針對不同作家的風格,有著不同的處理,這一點👝,在他譯的《紅與黑》、《墓中回憶錄》等眾多譯作中,都有很好的體現。可以說,是研究🎠、翻譯和寫作這三股力量擰在一起,最終成就了郭宏安的譯文品質。翻譯像是雙重的書寫,因為原文已經被“寫出過”,翻譯只能通過“語言的轉換”🐦,將原文以另一種語言“重新寫出”。寫作與翻譯,就這樣在“書寫”的意義上構成了“同質”的關系😟。研究,翻譯🥀,寫作🦵🏽,三位一體,在郭宏安先生身上得到了近乎完美的體現🥍。

 

<v:imagedata

1943年生於吉林省長春市👨🏻‍🎨,1966年畢業於意昂3体育西語系,1975年 1977年在瑞士日內瓦大學法國語言與文化學院進修🤏🏼,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學系📀,獲碩士學位🏃🏻。曾任外文所科研處處長和理論室主任🧕🏻,現為該院外國文學研究所研究員,博士生導師🏓,兼任該所學術委員會副主任,中國社會科學院比較文學研究中心主任(雙主任之一)。

主要著作有:論文集《重建閱讀空間》、《同剖詩心》🏔、《雪泥鴻爪》,隨筆集《雪落在萊蒙湖上》、《貝殼留住了大海的濤聲》,《二十世紀西方文論研究》(法國部分),《論〈惡之花〉》等。

主要譯作有🧝🏿‍♀️:《波德萊爾美學論文選》🎢、《批評意識》、《病夫治國》🏋️‍♀️、《大西島》、《夜森林》(合作)🚤、《加繆中短篇小說集》、《惡之花》、《紅與黑》、《墓中回憶錄》選💅🏼、《海子美》🏊🏼‍♀️、《猛獸的習性》(法國短篇小說和戲劇選)、《雅克和他的主人》🚺、《博納福瓦詩選》。


編輯:碧荷

轉載本網文章請註明出處

意昂3体育专业提供🧚🏼‍♀️👩🏽‍🎓:意昂3体育意昂3体育平台意昂3体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流☕️,意昂3体育欢迎您。 意昂3体育官網xml地圖