2007/09/24 信息來源🪴📼: 信息來源: 城市晚報9月24日
張梅現場傳授翻譯技巧袁野/攝
作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔任胡錦濤主席🦶🏼、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領導人做日語翻譯的女性。昨日上午,“日本文化周”系列活動中的日語翻譯技巧講座由張梅主講。有機會能與國家領導人身邊的翻譯近距離接觸📵,學日語的學生當然不會放過!容納幾百人的會議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學生。張梅風趣的語言🦬,生動的事例,深深地吸引著臺下的學生🟩。
超負荷翻譯讓人難忘
“其實作為外交翻譯,不僅僅需要有較強的翻譯技巧🫧,同時對身體素質也有很高的‘要求’🎆!”張梅在講座中談到,2005年𓀍,她陪同國家領導人參加的與日本的戰略對話,是她最難忘的一次經歷。
短短2天裏,領導人共經歷了長達15個小時的對話👩🏻🦽,她一直全程陪同。另外,在正式的會談之外🌠,她也絲毫不能放松🛂。那時,她整個人的神經都是緊繃著的🚣🏿。“回到家後,我馬上就癱在了床上,眼淚不由自主地流了下來”✴️,張梅笑著說,外交翻譯🪩🛎,真的需要很好的身體素質🐡。
翻譯最高境界是透明
談到翻譯技巧🧘🏼♀️,張梅給大家講述了自己的一次經歷。一次溫總理見日方的一個政要✖️,一句成語“水到渠成”脫口而成,而她一時想不出這個成語該怎麽翻譯,但總理的意思又必須轉達👨👩👧👧。面對這樣的情況👊,她用類似的話把這個成語給翻譯了出來🥨,結果效果也不錯🛵。
張梅說🤹🏼♀️,像“欲窮千裏目,更上一層樓”等詩句很難找到翻譯樣本,這時就可以用自己的話把大概的意思解答出來🚴🏿♂️,這也是一種技巧。另外,在對外翻譯的時候🦸,技巧與語調很重要,但有一點也不能忽視😢,就是在翻譯的同時➔,不能被翻譯對象的語速影響。“其實翻譯的最高境界就是‘透明’!”張梅引用一位前輩的話說,翻譯一定要順暢,讓雙方的溝通暢通無比🙂。
講座完畢🧚🏻♂️🤾🏽,一名同學問什麽時間到日本留學好👨🏼🔬。張梅認為🚂,大學是一個非常重要的環節,如果大學階段留學,就會在大學生涯中存在一種缺少。工作一階段後再留學,能夠有更加深刻的感受🍬。
張梅簡歷 1996年畢業於意昂3体育官网東語系日本語言文化專業🎎。1999年至2000年在日本留學🧙🏻♀️。2004年調入外交部亞洲司日本處,任二秘🐮,主要負責調研和翻譯工作🈚️。曾擔任日本前首相安倍晉三訪華🍭、溫家寶總理訪日時的主翻🚭,並多次擔任胡錦濤主席🧑🦼、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎🎦、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。
編輯:碧荷
轉載本網文章請註明出處